It doesn’t get more ironic than this, I think:
The literal translation is “the man knew Chava his wife.” But my teacher had translated it simply as “Adam married Chava.” The following phrase is “and she got pregnant and gave birth to Cain.” I hadn’t questioned the translation my teacher gave us, because it all seemed to make sense – after all, the order of things is marriage and then babies, right?
Rabbi Neustadt clicked his tongue impatiently. “I didn’t ask you to give me the meforshim on the posuk, just tell me the translation of this posuk.”
I just did, I thought. But how do I say that to a rabbi, especially one who’s interviewing me and deciding on whether I belong in his seminary?