Kimchis: A Story Missing One Line

I think it’s time to revisit another story frequently quoted to Bais Yaakov students — but missing one line that changes it all.

The story is the story of Kimchis. It comes from Talmud Bavli, Yoma 47a and goes like this:

Kimchis had seven sons and all served as Kohanim Gedolim. The sages asked her: What did you do to deserve this? She said, in all my days, the pillars of my house never saw the braid of my hair.

And this is where the story ends, according to Bais Yaakov.

Skeptical students point out that there’s little blessing in having all seven of your children serve in a life-position in your lifetime, as it means they all died in your lifetime as well. This story, if anything, illustrates that the “my son, the doctor — at all costs” kind of  Jewish-mother pride runs deep, and old, and no less perversely than we roll our eyes at today.

But for the less cynical, this story is held up as an example that there is definite reward for taking tznius in general — and hair-covering in particular — to every possible extreme.

The skeptics will again point out that this is hardly a foolproof way to get worthy children, as anyone can see. But one’s own life experience can never be used to argue a Gemara, so this line of thought never gets very far.

I am now including the excerpt from Yoma here, for your examination.


If you actually examine it, you may be surprised. “Wait!” you’ll say. “There’s another line! You highlighted it, but you left it out of the translated quote!”

Yep. There is another line. And it goes like this:

[The sages] said to her: Many have done this and it didn’t work for them.

Yes, the sages were skeptics too. They didn’t think obsessive hair-covering “worked.”

There’s another version in the Yerushalmi, Megillah. In this one, Kimchis says the hair thing, and then she adds another item, about how the walls of her house never saw “imras cheluki.” Which I’ve seen translated as a part of her under-dress (petticoat? Bra strap?). I don’t have a great translation for it, but the nice thing about the internet is that if you put something out there, someone is going to come along and tell you that you’re wrong, so I’m putting this out here and waiting for results.


Anyway, the response of the rabbis in the Yerushalmi is that “the flour of Kimchis is the finest quality flour” (it’s a pun on Kimchis = kemach, get it… groan), so in this case, they agreed that what she did was worthy.

So, the rabbis disagree with Kimchis when it’s just her hair. And they agree with her when she adds something about flashing a garment. Which suggests that if there’s any magic formula, it’s probably the garment one. (So let’s hope someone comes along to translate it.) Either way, it’s not the hair.

Yep. You’ve been lied to.

Kimchis: A Story Missing One Line

4 thoughts on “Kimchis: A Story Missing One Line

  1. Esther Bernstein says:

    That famous “chazal” that justifies keeping women hidden away from the public eye has apparently been misquoted to us all our lives too – they leave off the second half. (In the Yerushalmi you cite above, after the Kimchis story.) Not that the left-off part changes anything much in the interpretation of “kol kvuda bas melech penima,” as far as I can tell from a quick glance. But it is interesting that half the sentence is just completely ignored for this catchphrase meant to promote interiority, or tznius, or whatever.

    Liked by 2 people

    1. If you read the kapital from which that line is lifted, it’s clearly praising a king and describing and speaking to an *actual* princess that will be given to him because of his gloriousness. It makes more sense in context to translate it as “All glorious is the princess [who is] inside [the palace].” I don’t see how anyone gets from this pasuk to a rule for all Jewish women.

      Liked by 1 person

      1. Esther Bernstein says:

        Ooh, good point! I looked that up now, and yeah – plus the second half of the posuk about her gold-adorned clothing is actually in praise of her, not as an “eh, what’s gold worth anyway?” Whether the gold is representative of her beauty or her status (as the whole perek is about the status of the king being spoken to) is debatable. But either way, it’s not a “gold? feh!” comment…

        Liked by 1 person

  2. Alex says:

    You are mechaven(et) to Rabbi Yosef Messas in Otzar Hamichtavim 3:1884

    וחכם אחד כתב לי ראיה ממעשה דקמחית שזכתה לז’ בנים ששמשו בכהונה גדולה בחייה בשביל שלא ראו קורות ביתה קליעת שערה דמשמע מזה שהוא אסור גדול והנזהרת בו יש לה שכר גדול אפי’ בעוה”ז והשבתיו כי ודאי שמע המעשה מאשה זקנה המספרת מעשיות ולא ראה המעשה במקורו שהוא ביומא דף מ”ז ע”א וז”ל ת”ר ז’ בנים היו לקמחית וכלם שמשו בכהונה גדולה אמרו לה חכמים מה עשית שזכית לכך אמרה להם מימי לא ראו קורות ביתי קלעי שערי אמרו לה הרבה עשו כן ולא הועילו עכ”ל הרי לך שחכמים דחו דבריה שאינם אלא שיחת אשה זקנה כי הם ידעו שאין בזה אסור רק מנהג שנהגו בנות ישראל

    R’ Moshe Feinstein (או”ח ה:לד:יב) also writes that basically no one followed the practice of Kimchis:

    כסוי הראש בפני בעלה אינה צריכה דהאיסור פרועת ראש הוא רק בשוק ואפילו בשעת נידותה ליכא שום איסור בביתה בפני בעלה ובניה והידור איכא אפילו לעשות כקמחית יומא מ”ז ע”א אבל לא שמענו שאיכא צנועות כאלו ואפילו בדורות הקודמים ובזמן התנאים לא היו נשותיהן נוהגות כן אלא יחידות כקמחית

    Although in a different teshuva (אה”ע א:נח) he views it more positively, he still reiterates that it’s just fine if one does not keep this practice:

    ולכן לדינא אף שמן הראוי שיחמירו הנשים לכסות כדסובר החת”ס הואיל ויצא מפומיה דגאון גדול כמותו בין בדין הראשון בין בדין השני ובדין השני הא איכא גם מעלה דצניעות דקמחית שכתב הד”מ אבל פשוט שאלו הרוצות להקל בשני הדינים אין להחשיבן לעוברות על דת יהודית ח”ו ואין להמנע אפילו לת”ח ויר”ש מלישא אשה כזו אם היא יראת שמים ומדקדקת במצות ובעלת מדות אבל הוא רק ערך ב’ אצבעות בגובה שהפנים הוא ערך אורך ב’ טפחים ויהיה בצרוף פחות מטפח ויותר אסורה

    Regarding the point about the sons having to die for the others to serve as kohen gadol, from the surrounding Gemara in both the Bavli and Yerushalmi we see how this could have happened without anyone dying.

    אמרו עליו על רבי ישמעאל בן קמחית פעם אחת סיפר דברים עם ערבי אחד בשוק ונתזה צינורא מפיו על בגדיו ונכנס ישבב אחיו ושמש תחתיו וראתה אמן שני כהנים גדולים ביום אחד ושוב אמרו עליו על רבי ישמעאל בן קמחית פעם אחת יצא וסיפר עם אדון אחד בשוק ונתזה צינורא מפיו על בגדיו ונכנס יוסף (עם) אחיו ושמש תחתיו וראתה אמן שני כהנים גדולים ביום אחד

    מעשה בשמעון בן קמחית שיצא לדבר עם המלך ערב יום הכפורים ונתזה צינורה של רוק מפיו על בגדיו וטימתו ונכנס יהודה אחיו ושימש תחתיו בכהונה גדולה וראת אימן שני בניה כהנים גדולים ביום אחד שבעה בנים היו לה לקמחית וכולן שימשו בכהונה גדולה

    Between these two stories we already have five sons as kohanim gedolim with no one dying – Yishmael, Yeshevav, Yosef, Shimon, and Yehuda.

    (The עלי תמר commentary on the Yerushalmi elaborates on this point.)

    Regarding what אימרת חלוקי refers to, here are a few examples of how commentators explain it:

    קרבן העדה commentary on Yerushalmi – שפת חלוקה

    R’ Chaim Kanievsky commentary on Yerushalmi – שפת חלוקה שלא הגביהה החלוק

    עלי תמר commentary on Yerushalmi – נ”ל משום שדרכם היתה ללכת יחף וסנדלים ברגליהם וביחוד בבית א”כ אם ראו קורות ביתה אמרת חלוקה ראו חלקי רגל מגולים וקמחית היו בגדיה משולשלים לארץ ולא יכלו קורות ביתה לראות את חלקי רגליה מגולים

    In a response to a woman asking about tznius when at home, ר’ גד מאיר שמחוני explains it as שהייתה מתלבשת מתחת לשמיכה כדי שלא תהיה לרגע אחד גלויה בגופה

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s